fbpx

Durante toda la vida hemos podido comprobar la gran imaginación que a veces tienen las personas, hemos conocido varias traducciones épicas como por ejemplo los famosos “peppers of electoral roll” (se supone que son pimientos de Padrón).

En esta ocasión, gracias al reconocido periódico El Español y a la periodista Almudena Ariza, hemos conocido la gran masacre que han hecho de una carta de un restaurante en Nueva York. La víctima ha sido un plato de patatas bravas, que en vez de realizar una traducción destacando el picante de la comida, han optado por ponerle un nombre un tanto llamativo, “angry potato” o en su traducción, “patatas enfadadas”.

La noticia se ha hecho viral gracias a la periodista la cual subió la imagen de esta pésima traducción a sus redes sociales. Las redes sociales se hicieron eco de manera instantánea, llenando los muros digitales de memes y frases divertidas.

Y a pesar de esta anécdota que evidentemente provoca, debemos de ser conscientes de que no deja de ser otra llamada a la acción por parte del mundo laboral hacia los traductores, los cuales son muy necesarios en nuestra comunidad. Como podemos ver en esta noticia, hasta un restaurante puede necesitar la ayuda de un profesional de la traducción.